子居金华山之东,我居金华山之西。
东西相望二百里,半面未识心相知。
扳条采荣远莫致,梦中往往或见之。
子持一卷易,我携一篇诗。
此诗此易世不识,与子共作千年期。
前乎千载事已矣,后乎千载谁是非。
握手论心语未了,松风万壑寒生衣。
山深梦断不可觅,落花耿耿寒梅枝。
起视金华万山顶,惟有白云来去飞。
子居金华山之东,我居金华山之西。
东西相望二百里,半面未识心相知。
扳条采荣远莫致,梦中往往或见之。
子持一卷易,我携一篇诗。
此诗此易世不识,与子共作千年期。
前乎千载事已矣,后乎千载谁是非。
握手论心语未了,松风万壑寒生衣。
山深梦断不可觅,落花耿耿寒梅枝。
起视金华万山顶,惟有白云来去飞。
你住在金华山的东边,
我住在金华山的西边。
东西相望隔着两百里,
未曾谋面却心意相通。
想攀折枝条采摘花朵却无法送达,
梦中却常常与你相见。
你手持一卷《易经》,
我携带一篇诗作。
这诗这易世间无人能识,
愿与你共同许下千年的期约。
千年之前的事都已过去,
千年之后的是非又有谁评说?
握手倾谈,心语未尽,
松风掠过万壑,寒意生上衣襟。
山深梦断,无处寻觅,
只有落花与寒梅的枝条耿耿于怀。
起身眺望金华山的万座峰顶,
唯有白云自在来去飞翔。
You dwell east of the Jinhua Mountain high,
I dwell west of the same peak, 'neath the sky.
Two hundred li between us, east and west,
Though never met, our hearts are close and blessed.
To pluck twigs and blooms, too far to reach in sight,
Yet in my dreams, you often come to light.
You hold a volume of the Book of Change,
I carry a poem, our thoughts to exchange.
This poem, this Change, the world does not know,
With you, a thousand-year pact I bestow.
A thousand years before, all matters cease,
A thousand years ahead, who'll judge peace?
We clasp hands, speak our hearts, words left unsaid,
Through myriad pines, wind chills the robes we spread.
Deep in the mountains, dreams break, lost to find,
Only lingering plum blossoms, cold, remind.
I rise to gaze upon Jinhua's peaks so grand,
Where white clouds come and go, across the land.
地理间隔映照人际联结中的认同构建。
以同山而居表达对友人的思念,寄托山水相隔情谊相连的志趣。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理