青青陵上柏,落落劲不摧。
人生百年内,朝夕变所怀。
斗酒命同好,万里不顾回。
闻有昌国君,谈笑黄金台。
柔言更长跪,信是富贵媒。
但恐气习移,古今不同才。
寄言去国者,岁晚有余哀。
青青陵上柏,落落劲不摧。
人生百年内,朝夕变所怀。
斗酒命同好,万里不顾回。
闻有昌国君,谈笑黄金台。
柔言更长跪,信是富贵媒。
但恐气习移,古今不同才。
寄言去国者,岁晚有余哀。
陵墓上的柏树青青,
挺拔磊落,坚韧不摧。
人生百年之内,
朝夕之间所怀抱的志向也会改变。
斟满酒杯,与志同道合者共饮,
即便远行万里也义无反顾。
听说有位昌国君,
在黄金台上谈笑风生。
用柔和的言语,长久地跪拜,
相信这是获取富贵的媒介。
只恐怕习气会改变人的心志,
古往今来,人才已不相同。
寄语那些离开故国的人:
到了岁末年终,心中会留有深深的哀愁。
Green, green are the cypresses on the mound,
Sturdy and upright, never to be downed.
Within a lifespan of a hundred years,
Morning and evening shift our hopes and fears.
With wine we pledge to comrades of the heart,
To journey far, never to depart.
I hear of Lord Chang, a man of might,
Who talked and laughed on the Golden Terrace bright.
With soft words and deep bows, long he'd kneel,
Trusting such ways would make fortune real.
Yet I fear habits may change one's soul,
Ancient and modern talents play a different role.
A word to those who leave their native state:
As years grow late, lingering sorrows await.
柏树的坚韧是对生命周期的顽强超越。
以陵上柏树经冬不凋的劲健,寄托坚贞不屈的志节。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理