未了烟霞痼,来从大涤游。
一区藏世界,九锁閟林丘。
寒翠霏霏起,春波慢慢流。
人间空岱岳,海上谩瀛洲。
隠迹悲猿鹤,祥光射斗牛。
有人相领略,何地不夷犹。
好景行行得,遗踪细细搜。
山根云欲滃,石罅凤仍留。
琴瑟听泉奏,珠玑看瀑流。
山灵应有识,鄙句含包羞。
逸兴那能已,奇观谩此酬。
会须寻石室,相继筑菟裘。
未了烟霞痼,来从大涤游。
一区藏世界,九锁閟林丘。
寒翠霏霏起,春波慢慢流。
人间空岱岳,海上谩瀛洲。
隠迹悲猿鹤,祥光射斗牛。
有人相领略,何地不夷犹。
好景行行得,遗踪细细搜。
山根云欲滃,石罅凤仍留。
琴瑟听泉奏,珠玑看瀑流。
山灵应有识,鄙句含包羞。
逸兴那能已,奇观谩此酬。
会须寻石室,相继筑菟裘。
未能治愈对烟霞的深深癖好,
我来这大涤山漫游逍遥。
一方区域里藏着一个世界,
九道锁钥将林壑深深闭锁。
寒翠之色霏霏然升起,
春水碧波缓缓流淌。
人间的岱岳徒然耸立,
海上的瀛洲也不过是虚妄。
隐遁的踪迹令猿鹤悲鸣,
祥瑞的光芒直射斗牛星宿。
若有人能与我一同领略,
何处不能安闲自在地逗留?
美好的景致在行走中一一获得,
前人的遗迹细细搜寻探究。
山脚处云雾将要弥漫,
石缝间凤凰的痕迹依然存留。
聆听泉水奏响琴瑟般的乐音,
观看瀑布流泻如珠玉抛洒。
山中的神灵应当有所知晓,
我鄙陋的诗句包含着羞愧。
飘逸的兴致怎能就此停歇?
面对这奇观,姑且以此诗酬答。
终须要去寻找那石室,
相继筑起隐居的茅屋。
Not cured of my addiction to mist and haze,
I come to wander in the Great Cleansing's maze.
A single realm contains the world entire;
Nine locks conceal the woods and hills' attire.
A chill emerald rises in a misty sheen,
Spring waters flow in a leisurely, slow stream.
In mortal world, Mount Tai stands empty, bare;
Upon the sea, Penglai is but a dream, I swear.
Hidden traces grieve the gibbon and the crane;
Auspicious light shoots through the Dipper's domain.
If someone shares the view and understands,
What place on earth is not like fairylands?
Fine scenes are gained with every step I tread;
I search in detail for traces left by the dead.
Clouds gather thick at the mountain's root below;
In stone crevices, phoenix marks still show.
Hear springs play melodies like lute and zither;
See pearls and gems in waterfall's downpour dither.
The mountain spirit surely must be aware;
My humble lines contain my shame and care.
My soaring mood—how could it ever cease?
To these wondrous sights, I offer my verse in peace.
I must seek out the stone chamber, by and by,
And build my thatched retreat in succession nigh.
烟霞痼疾,体现对自然之美的深度认同。
表达对山水自然的深挚迷恋与寻幽探胜之志。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理