文会得吾党,浄居清昼长。
平生爱山僻,暇日聊徜徉。
风流谢康乐,肥遁计亦良。
锺鼎成淹留,江湖晚相望。
山色青未改,山名久愈彰。
松风度晚曲,岩花弄晨妆。
尚疑缥缈人,髻鬟下鸣珰。
凄凉怀古恨,野水涵方塘。
功名不作难,出处何可忘。
人自草木腐,看渠日争光。
香消酒力微,缘阴听圆吭。
悠然发遐想,莞尔还成章。
归途有清泚,濯缨咏沧浪。
文会得吾党,浄居清昼长。
平生爱山僻,暇日聊徜徉。
风流谢康乐,肥遁计亦良。
锺鼎成淹留,江湖晚相望。
山色青未改,山名久愈彰。
松风度晚曲,岩花弄晨妆。
尚疑缥缈人,髻鬟下鸣珰。
凄凉怀古恨,野水涵方塘。
功名不作难,出处何可忘。
人自草木腐,看渠日争光。
香消酒力微,缘阴听圆吭。
悠然发遐想,莞尔还成章。
归途有清泚,濯缨咏沧浪。
与志同道合的文人雅士相会,
在这清净的居所,漫长的白昼如此清幽。
我平生就偏爱山林的僻静,
趁着闲暇时光,姑且在此自在漫游。
追慕谢灵运那般风流倜傥,
选择隐居避世,也是良策。
若被功名利禄所羁绊滞留,
只能晚年遥望江湖,空怀向往。
青翠的山色未曾改变,
山的名声历经久远而愈加显扬。
松间的晚风奏出曲调,
岩畔的鲜花扮着晨妆。
还怀疑有缥缈的仙子,
梳着发髻,佩戴鸣响的玉珰正从天而降。
心中涌起怀古的凄凉憾恨,
野外的流水涵容着方方的池塘。
功名并非难以舍弃,
出仕与归隐的选择怎能遗忘?
人终将如草木般腐朽,
看他们还在日日争夺荣光。
香气消散,酒力微薄,
在绿荫中聆听鸟儿圆润的啼唱。
悠然生发出悠远的遐想,
微微一笑,便又成就了诗章。
归途上有清澈的流水,
洗涤帽缨,吟咏着《沧浪歌》的篇章。
A gathering of scholars, my kindred found,
In pure abode, the tranquil day is long.
All my life I've loved the mountains' remote ground,
On leisure days, I wander free and strong.
The elegant spirit of Xie Kangle I trace,
A plan for hermitage is also wise.
Trapped by fame and wealth, one loses pace,
By rivers and lakes, in twilight, longing lies.
The mountain's hue of green remains unchanged,
Its name grows clearer as the years go by.
Pine winds sing evening tunes, arranged,
Cliff flowers adorn the morning sky.
I still suspect some ethereal being fair,
With tinkling pendants in her hair descending.
A mournful thought of ancient times I bear,
Wild waters hold the square pond, never-ending.
Achievement and fame are not so hard to spurn,
The choice to serve or retreat, how can one forget?
Men turn to dust, as grass and trees in turn,
Watch them strive for glory, sunlit yet.
The incense fades, the wine's weak force is spent,
In shaded green, I hear the oriole's round song.
A distant reverie is gently sent,
With a faint smile, I compose verses along.
The homeward path is cleansed by waters clear,
I wash my hat-strings, singing of Canglang.
文人雅集构建了士大夫群体的文化认同空间。
描绘文人雅集于东山净居,享受清静悠长白昼的闲适生活。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理