月桂堂何有,池清桂影横。
画图宁办此,玉斧巧修成。
入夜境逾妙,才秋风又生。
饶阳岩石下,隠约欠分明。
月桂堂何有,池清桂影横。
画图宁办此,玉斧巧修成。
入夜境逾妙,才秋风又生。
饶阳岩石下,隠约欠分明。
月桂堂中有什幺景致?
池水清澈,桂树的影子横斜在水面。
图画怎能描绘出这般景象,
那是巧夺天工的玉斧修琢而成。
到了夜晚,境界越发奇妙,
才刚入秋,凉风又已吹起。
在饶阳的岩石之下,
景象隐约,看不分明。
What does the Hall of Moon and Cassia hold?
A clear pool where cassia shadows lie.
No painting could this scene unfold,
Carved by the jade axe from on high.
As night descends, its charm grows more profound,
Just autumn's start, the wind begins to sound.
Beneath the Rao Yang cliffs, it's said,
A vague and indistinct outline is spread.
清池桂影构成静谧意象,体现对自然秩序的认同。
描绘月桂堂前池水清澈、桂影横斜的幽静景致。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理