阴阳一室冷兢兢,燕坐何曾病鬰蒸。
只拟纶巾持羽扇,未须赤脚踏层冰。
满盘碧玉初投箸,一榻清风更曲肱。
扫地焚香凉到骨,疎帘何处欲挥蝇。
阴阳一室冷兢兢,燕坐何曾病鬰蒸。
只拟纶巾持羽扇,未须赤脚踏层冰。
满盘碧玉初投箸,一榻清风更曲肱。
扫地焚香凉到骨,疎帘何处欲挥蝇。
阴阳之气充满一室,令人战战兢兢地感到寒冷,
安然端坐,何曾感到闷热如病的蒸郁?
只打算戴上纶巾、手持羽扇,
完全不需要赤脚去踩踏层层寒冰。
满盘碧玉般的食物,刚拿起筷子,
一榻清风徐来,更可曲臂而卧。
扫地焚香,凉意直透骨髓,
稀疏的竹帘边,何处想要挥赶苍蝇?
In a room where yin and yang chill me with dread,
Sitting still, how could I suffer stifling heat?
I'd rather wear a silk scarf and hold a fan,
No need to tread barefoot on ice, cold and fleet.
A plate full of green jade, I first pick with chopsticks,
On a couch with clear breeze, I bend my arm, replete.
Sweeping, burning incense, coolness seeps to the bone,
Where to wave flies away through the thin screen's retreat?
在静默中完成对自我治理的精神修炼。
独处阴冷室中静坐,体悟内心宁静以抵御外郁。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理