孤灯乍明灭,隠约小桥边。
野市人家闭,晴天斗柄悬。
秋深风落木,夜静浪鸣船。
却忆前年事,扁舟过霅川。
孤灯乍明灭,隠约小桥边。
野市人家闭,晴天斗柄悬。
秋深风落木,夜静浪鸣船。
却忆前年事,扁舟过霅川。
孤灯忽明忽暗,
隐约出现在小桥边。
荒野集市的人家已关门闭户,
晴朗的夜空中北斗星柄高悬。
秋意已深,风吹落树木的叶子,
夜色宁静,浪花拍打着船舷发出声响。
却回忆起前年的事情,
那时我乘一叶扁舟经过霅川。
A lone lamp flickers, now bright, now dim;
Faintly visible, near a small bridge's rim.
The rustic market's households are shut tight;
The clear sky holds the Dipper's handle, bright.
Deep autumn, wind strips leaves from the trees;
Quiet night, waves murmur against the boat with ease.
Yet I recall the happenings of years past,
When my small skiff crossed the Zha Stream, fast.
孤灯明灭映射出旅途中的认知不确定性。
描绘夜航曹娥堰时孤灯明灭、小桥隐约的朦胧幽寂之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理