长江远浪连天碧,岸柳垂垂临断石。
渔舟一叶白头翁,独把钓丝待鱼食。
我身犹是红尘客,对此无言三叹息。
安得轮竿入手来,与君共钓消长日。
长江远浪连天碧,岸柳垂垂临断石。
渔舟一叶白头翁,独把钓丝待鱼食。
我身犹是红尘客,对此无言三叹息。
安得轮竿入手来,与君共钓消长日。
长江的远浪与碧空相连,
岸边的柳枝低垂,临近断石。
一叶渔舟上坐着白发老翁,
独自手持钓丝,等待鱼儿上钩。
我自身仍是红尘中的过客,
面对此景,无言地再三叹息。
怎样才能得到钓竿握在手中,
与你一同垂钓,消磨漫长的时光。
The Yangtze's distant waves merge with sky's azure hue,
Willows on the bank droop low by the broken stone.
A lone fishing boat holds an old man with hair white,
Patiently holding his line, waiting for fish to bite.
I am still a traveler in the dusty world,
Facing this scene, wordless, I heave three sighs.
How I wish to have a fishing rod in hand,
To join you angling, whiling away the long days.
微观器物承载着宏观山水的空间治理意象
描绘砚屏上所画江岸柳石的苍茫静谧景色
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理