奉常珍重末僚情,许以疏慵簉俊英。
已办初筵酬物色,更将余事到诗盟。
贪吟不惜挥貂笔,忍醉何妨釂兕觥。
细踏芳菲过腴润,桃蹊红雨报新晴。
奉常珍重末僚情,许以疏慵簉俊英。
已办初筵酬物色,更将余事到诗盟。
贪吟不惜挥貂笔,忍醉何妨釂兕觥。
细踏芳菲过腴润,桃蹊红雨报新晴。
奉常(礼部官员)珍重我这末僚的情谊,
容许我以疏懒之身侧身于俊杰之列。
已经备好初次的宴席来酬答这美好的景致,
更将余兴投入到我们的诗盟之约。
贪恋吟咏,不惜挥动珍贵的貂笔,
忍着醉意又何妨干尽这犀角酒杯。
轻轻踏过丰润芬芳的小径,
桃花小径上红雨纷飞,预报着新的晴空。
The Minister of Rites values this lowly clerk's heart,
Allowing my rustic sloth to join the brilliant part.
The first feast is prepared to honor the scene,
And further, to the poetry pact, our thoughts convene.
Greedy for verse, I spare not my sable brush to write,
Enduring drunkenness, why not drain the rhino-cup bright?
Treading gently on fragrant paths past lush and moist ground,
Peach-blossom paths, red rain, herald a new clear sky found.
认同机制在僚属关系中通过珍重与许慵得以构建。
表达在宴席上受到上司赏识与包容的感激之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理