冲佑观前水绀色,升真洞北山笋攒。
群峰不断四时翠,万壑长留九月寒。
溪上桃花引渔子,云间仙犬逐刘安。
平生饱识佳山水,直作东南第一看。
冲佑观前水绀色,升真洞北山笋攒。
群峰不断四时翠,万壑长留九月寒。
溪上桃花引渔子,云间仙犬逐刘安。
平生饱识佳山水,直作东南第一看。
冲佑观前的溪水呈现深青的颜色,
升真洞以北的山峰如竹笋般簇聚攒立。
连绵的群峰四季常青,翠色不断,
无数的沟壑长久留存着九月的寒意。
溪边的桃花吸引着渔人前来,
云间的仙犬追逐着离去的刘安。
我平生早已看遍了许多美好的山水,
径直将这里视作东南第一的景致来观赏。
Before Chongyou Temple, the water gleams deep blue;
North of Shengzhen Cave, bamboo-shoot peaks pierce the sky.
The endless ridges wear an emerald hue through seasons;
In myriad vales, the chill of ninth month will not die.
Peach blossoms by the stream lure the fisherman's boat;
Amidst the clouds, celestial hounds chase Liu An away.
Having feasted my eyes on landscapes fair and remote,
I deem this the finest scene in southeast, I dare say.
对自然奇观的描摹蕴含着对天地秩序的深刻认同。
描绘武夷山冲佑观前水色与升真洞北山峦攒聚的奇崛景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理