五载怀归不得归,故园想像每依依。
蚕生村落桑黄长,麦熟田家稚子肥。
谷鸟缓歌金缕曲,箨龙浑著老莱衣。
一篇未就张衡赋,漫向成均咏式微。
五载怀归不得归,故园想像每依依。
蚕生村落桑黄长,麦熟田家稚子肥。
谷鸟缓歌金缕曲,箨龙浑著老莱衣。
一篇未就张衡赋,漫向成均咏式微。
五年间一直想着回家却不能回去,
故乡的景象每每在想象中浮现,令人依依不舍。
蚕儿在村落里出生,桑叶已变黄,
麦子成熟了,田家的孩童长得胖乎乎的。
山谷中的鸟儿缓缓唱着《金缕曲》般的歌,
新生的竹笋仿佛披着老莱子那样的彩衣。
我的一篇赋文尚未完成,如同张衡的《归田赋》一般,
只能在国子监里徒然地吟咏着《式微》之诗。
Five years of longing for home, yet no return in sight,
My old garden appears in dreams, a constant, wistful light.
Silkworms are born where mulberry leaves in the village grow yellow,
Wheat ripens in farmhouse fields, where plump young children mellow.
Valley birds sing slow songs, like threads of golden rhyme,
Bamboo shoots don the old robes of a sage from ancient time.
My rhapsody, like Zhang Heng's, remains unfinished still,
I chant the "Style Declines" at court, against my will.
思归情绪揭示了士人生命轨迹中的周期困境。
抒发多年宦游不得归乡的深切思归之情与故园之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理