渊明在彭泽,到任八十日。
虽营三径资,未获公田秫。
珍重千金腰,不为督邮折。
拂衣赋归来,何异自投劾。
我生本樗散,山林久蟠蛰。
虽非渊明俦,颇亦慕幽迹。
偶然得一第,遂窃升斗秩。
未书蓝田考,已捧锦溪檄。
荒县饶逋负,催科费鞭抶。
彊颜簿领间,忽复弥数月。
心焉愧渊明,俯首三叹息。
番江何时还,哦松聊自适。
渊明在彭泽,到任八十日。
虽营三径资,未获公田秫。
珍重千金腰,不为督邮折。
拂衣赋归来,何异自投劾。
我生本樗散,山林久蟠蛰。
虽非渊明俦,颇亦慕幽迹。
偶然得一第,遂窃升斗秩。
未书蓝田考,已捧锦溪檄。
荒县饶逋负,催科费鞭抶。
彊颜簿领间,忽复弥数月。
心焉愧渊明,俯首三叹息。
番江何时还,哦松聊自适。
陶渊明在彭泽县任职,到任仅八十天。
虽然经营着三径的资财,却未收获公田的粮食。
他珍视千金的官带,不肯为督邮而折腰。
拂衣而去,赋写《归去来兮》,与自劾免官有何不同?
我生来本是散材,长久蛰伏于山林之中。
虽非陶渊明一类人物,却也颇羡慕他幽隐的行迹。
偶然考中进士,于是窃取了微薄的俸禄职位。
还未书写蓝田的考核文书,就已接到锦溪的征召檄文。
荒僻的县里拖欠赋税甚多,催收租税耗费鞭打刑罚。
强颜欢笑在文书公务之间,忽然又过去了数月时光。
心中对此有愧于陶渊明,低头再三叹息。
何时能回到番江,在松树下吟咏,姑且自求安适。
Tao Yuanming served in Pengze, a mere eighty days in office.
Though he planned for his garden's needs, the public fields' grain he did not reap.
He cherished his golden belt, yet would not bend for the inspector's sake.
Shaking his robes, he sang of return, no different from resigning in disgrace.
My life, a useless tree, long coiled in mountain woods at rest.
Though not a match for Yuanming, I deeply admire his secluded path.
By chance I gained a rank, and stole a meager official's post.
Before the Lan-tian review was writ, I held the brocade stream's summons fast.
This barren county teems with debt, tax collection costs the whip's harsh sting.
Forcing a smile among the documents, months have slipped by, a fleeting thing.
In heart ashamed before Yuanming, I bow my head and heave three sighs.
When shall I return to Fan River, and hum beneath the pines, my solace lies?
审视短期任职,体现对官僚体系治理效率的反思。
追述陶渊明任彭泽令八十日即辞官的事迹,感慨其不慕荣利的品格。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理