村落秋气高,凉飙泛林莽。
田家刈获闲,斗酒劳良苦。
瓮瓯间竹箸,杀鸡仍具黍。
昏昏灯火照,草草杯盘举。
初喧鹅雁声,中静儿女语。
醉来或田歌,散去亦社舞。
不信五侯家,软盘荐肥羜。
村落秋气高,凉飙泛林莽。
田家刈获闲,斗酒劳良苦。
瓮瓯间竹箸,杀鸡仍具黍。
昏昏灯火照,草草杯盘举。
初喧鹅雁声,中静儿女语。
醉来或田歌,散去亦社舞。
不信五侯家,软盘荐肥羜。
村落笼罩在秋日高爽的气息中,
凉爽的疾风吹拂着丛生的林木。
农家在收割后的闲暇里,
斟上斗酒慰劳辛勤的劳作。
瓦罐陶碗间杂着竹筷,
杀了鸡,还备好了黄米饭。
昏黄的灯火照耀着,
简略的杯盘已摆开。
起初是鹅雁叫声喧闹,
中间安静下来是儿女的细语。
喝醉了或许唱起田歌,
散去了也参加社日的舞蹈。
不信请看那权贵之家,
精美的盘子里进献着肥嫩的羊羔。
The village is steeped in autumn's lofty air,
A cool gale sweeps through the woods, wild and bare.
The farmers, their harvest done, find a moment's rest,
And share a jug of wine to reward their toil's test.
Earthen pots and bamboo chopsticks are laid out with care,
A chicken is killed, and millet dishes prepared there.
Dimly the lamplight flickers and glows,
Hastily cups and plates are arranged in rows.
At first, the clamor of geese and wild ducks fills the air,
Then quiets down to the children's whispers, soft and fair.
Drunk, some may sing the rustic songs of the field,
Dispersed, they join the village dance, their spirits healed.
Believe not the mansions of nobles, grand and vast,
Where tender platters bear fat lamb, a feast to last.
田家宴集是乡村治理的缩影,通过集体欢庆强化社区认同。
描绘秋日村落田家宴集的场景,展现田园生活的质朴与欢愉。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理