鹅王牧群鹅,浊世肯下游。
积水近天关,有时戏沈浮。
老禅天人师,领畧倾九州。
初开选佛场,坐断诸峰头。
当时江东西,海纳吞众流。
岁晚徙山麓,华堂跨龙楼。
至今韦公碑,照曜苍崖幽。
陈迹记往昔,登临纵冥搜。
重来岁月疾,俯仰五十秋。
抚事一太息,何从问人牛。
惟余拱把木,百尺环道周。
成坏各有时,干戈今少休。
空怀三宿恋,为尔半日留。
钟声远送客,雾雨昏林休。
鹅王牧群鹅,浊世肯下游。
积水近天关,有时戏沈浮。
老禅天人师,领畧倾九州。
初开选佛场,坐断诸峰头。
当时江东西,海纳吞众流。
岁晚徙山麓,华堂跨龙楼。
至今韦公碑,照曜苍崖幽。
陈迹记往昔,登临纵冥搜。
重来岁月疾,俯仰五十秋。
抚事一太息,何从问人牛。
惟余拱把木,百尺环道周。
成坏各有时,干戈今少休。
空怀三宿恋,为尔半日留。
钟声远送客,雾雨昏林休。
鹅王放牧着一群鹅,不愿降临这污浊的人间。
积水接近天关,鹅儿们时而在其中嬉戏沉浮。
那位老禅师是天人师,他的领悟力倾倒九州。
最初开设选佛的道场,坐断诸峰,超然物外。
当时大江南北,他的影响如海纳百川。
晚年移居山脚,华美的殿堂跨越如龙的高楼。
至今韦公的碑文仍在,照耀着青幽的苍崖。
陈迹记载着往昔,我登临此处,任思绪深入搜求。
重游此地,岁月飞逝,转眼已过去五十年。
抚今追昔,不禁长叹,何处去寻问‘人牛’公案的禅机?
只剩下合抱粗的树木,百尺之高,环绕在道路四周。
兴盛与衰败各有其时,如今干戈兵事稍得停息。
空怀着停留三夜的眷恋,为你在此逗留半日。
钟声远送着离去的客人,雾雨朦胧,山林一片昏沉静寂。
The Goose King herds his flock of geese, / Unwilling to descend to this murky world.
The pond's water nears the heavenly pass, / Where sometimes they play, sinking and surfacing.
The old Zen master, a teacher of heaven and men, / His insight overwhelmed the nine provinces.
He first opened the arena for selecting Buddhas, / Sitting aloof, cutting off all mountain peaks.
In those days, from east to west of the river, / It was like the sea swallowing all streams.
In late years he moved to the mountain's foot, / With a splendid hall straddling a dragon tower.
To this day, Master Wei's stele remains, / Illuminating the dark green cliffs.
Traces of the past record bygone days, / I climb and gaze, letting my thoughts roam deep.
Returning, time flies swiftly by, / In a glance, fifty autumns have passed.
Stroking these affairs, I heave a sigh, / Where can I ask about the man and the ox?
Only the thick trees are left behind, / A hundred feet tall, encircling the path.
Completion and ruin each have their time, / Warfare and strife are now somewhat stilled.
In vain, I cherish the attachment of three nights' stay, / For you, I linger half a day.
The bell's sound escorts the guest afar, / In misty rain, the woods grow dim and still.
借物言志,体现精英在浊世中的身份认同困境。
以鹅王牧鹅喻指高洁之士不肯与浊世同流合污。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理