小姨学采莲,两腕白于雪。
花色妒缃裙,瓣瓣红如血。
西邻小姑亦采莲,隔岸徒闻语笑喧。
从来不相识,相呼好并船。
停桡花下勤把手,他年何处投箕帚。
苦乐参差不可言,此日花开得来否。
难割藕丝肠,怕逢游冶郎。
归去风吹小簟凉,时闻花外香。
小姨学采莲,两腕白于雪。
花色妒缃裙,瓣瓣红如血。
西邻小姑亦采莲,隔岸徒闻语笑喧。
从来不相识,相呼好并船。
停桡花下勤把手,他年何处投箕帚。
苦乐参差不可言,此日花开得来否。
难割藕丝肠,怕逢游冶郎。
归去风吹小簟凉,时闻花外香。
小姨学着采摘莲花,两只手腕比雪还要洁白。
莲花的颜色嫉妒她浅黄色的裙子,每一片花瓣都红得像血。
西边邻居家的年轻姑娘也在采莲,隔着河岸只能听到她谈笑喧哗的声音。
我们从来不曾相识,却互相呼唤着想要并船同行。
在花下停下船桨,热切地握住彼此的手,不知将来会在何处安家落户。
苦与乐交织难以言说,今日花开,未来还能再得见吗?
难以割断如藕丝般缠绵的情思,害怕遇见四处游玩的浪荡子弟。
归家时,风吹着小竹席带来凉意,不时闻到从花丛外飘来的香气。
My young aunt learns to gather lotus, her wrists whiter than snow.
The flower's hue envies her pale-yellow skirt, each petal red as blood.
The young maiden from the western neighbor also gathers lotus, across the bank, only her chatter and laughter are heard.
We have never met before, yet we call out to join boats side by side.
We stop paddles beneath the flowers, eagerly clasping hands, wondering where in future years we'll cast our broom and dustpan.
The mix of joy and sorrow is beyond words, will the flowers bloom again on this day?
Hard to sever are the lotus-root threads of my heart, afraid to meet a wandering gallant.
Returning home, the wind blows cool on my small mat, from time to time, fragrance wafts from beyond the flowers.
对青春劳动的赞美蕴含对生命周期的细腻感知。
刻画少女采莲时青春美好的劳动场景与形象。
本诗为杂言乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理