解组趋宸阙,扁舟泛江练。
健𫇛鴈齐鸣,轻帆云一片。
水阔烟难收,雨昏风易转。
曲浦逗留多,修程梦魂倦。
舟子怯风波,终朝股交战。
预忧雷电惊,先喜虹蜺断。
安知农夫望,只顾行人便。
愚儒有所思,自愧心如面。
追惟亡异才,承恩得为县。
盘错非所长,耕桑当勉劝。
十日愆一雨,灾恐延农畔。
靡爱币与牲,群望走之徧。
山川未应诚,兼晨不敢饭。
霈然得嘉澍,荷天如免谴。
何以迅流间,遽逐庸夫变。
江淮民荐饥,糟糠未充膳。
粢盛苟无害,岂将风雨怨。
玉烛长均调,寸进真君愿。
解组趋宸阙,扁舟泛江练。
健𫇛鴈齐鸣,轻帆云一片。
水阔烟难收,雨昏风易转。
曲浦逗留多,修程梦魂倦。
舟子怯风波,终朝股交战。
预忧雷电惊,先喜虹蜺断。
安知农夫望,只顾行人便。
愚儒有所思,自愧心如面。
追惟亡异才,承恩得为县。
盘错非所长,耕桑当勉劝。
十日愆一雨,灾恐延农畔。
靡爱币与牲,群望走之徧。
山川未应诚,兼晨不敢饭。
霈然得嘉澍,荷天如免谴。
何以迅流间,遽逐庸夫变。
江淮民荐饥,糟糠未充膳。
粢盛苟无害,岂将风雨怨。
玉烛长均调,寸进真君愿。
解下印绶,赶赴宫阙,
一叶扁舟泛在如白练的江面上。
健硕的船桨像大雁齐鸣般划动,
轻盈的船帆如同云片一片。
江面开阔,烟雾难以收拢,
天色昏暗,风雨容易转向。
曲折的浦口多有逗留,
漫长的旅程使梦魂疲倦。
船夫畏惧风浪,
整日吓得双腿发抖交战。
预先担忧雷电惊扰,
先是欣喜彩虹断绝(预示风雨停歇)。
他哪里知道农夫的盼望,
只顾及行路人的便利。
我这愚拙的儒者有所思考,
自惭内心如同面容一样浅显。
追思自己并无特异的才能,
承受恩典得以担任县令。
处理盘根错节的事务并非我所擅长,
鼓励耕种桑织才是我应努力劝导的。
已经十天欠缺一场雨,
灾害恐怕要蔓延到农田边。
不惜钱币与牺牲祭品,
向各方神灵祭祀祈求了个遍。
山川神灵没有应验我的诚心,
接连几天我都不敢吃饭。
终于沛然降下好雨,
感荷上天如同得到赦免。
为何在这急流般的时光里,
我竟急速地随着庸人的心意改变?
江淮的百姓连年饥荒,
连糟糠都未能充当饭食。
如果祭祀的粮食没有受损,
我怎会去埋怨风雨呢?
愿四季气候长久调和均匀,
这微小的进步真是君王的愿望。
I left my post and hastened to the palace gate,
A skiff now floats upon the river's silken sheet.
Strong oars cry out in unison like wild geese,
Light sails, a single patch of cloud, drift fleet.
Waters wide, mist hard to gather in,
Rain dims the sky, wind shifts with ease.
Winding shores cause many a delay,
The long journey wearies soul in dreams.
The boatman fears the wind and waves,
All day his trembling thighs contend.
Fearing the shock of thunder's crash,
He first rejoices when the rainbow's end.
How would he know the farmer's hope,
Caring only for the traveler's ease?
A foolish scholar has his thoughts,
Ashamed his heart reflects his face.
Recalling that I lack rare talent,
Yet by grace was made a county's head.
Intricate knots are not my strength,
Farming, sericulture I should urge.
Ten days have passed without a drop of rain,
Disaster threatens to spread through the fields.
Not sparing coin or sacrificial beasts,
To all the spirits, pleas were sent around.
Mountains and streams did not respond in faith,
For days on end I dared not eat my meal.
Then copiously came the blessed rain,
As if by Heaven pardoned from blame.
How is it, in the rushing stream's brief span,
I swiftly followed vulgar men's change?
The people of Jianghuai suffer famine anew,
Even chaff and bran do not fill their meals.
If the sacrificial grain remains unharmed,
How could I blame the wind and rain?
May the jade candle ever burn in harmony,
This inch of progress is my true lord's wish.
扁舟江练间,体现士大夫卸任后的身份认同转换。
诗人辞官后泛舟江上,描绘夏日江行的闲适与对自然的亲近。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理