曲江居岭阨,楚越封疆间。
异时置冶官,岁入不盈万。
将漕择材能,招徕委成算。
扇橐大野烘,凿矿重崖断。
闽吴荆广人,奔走通昏旦。
千夫即山铸,毕给未酬半。
三监居江湄,僦辇日充羡。
地官奏计最,遂为天下冠。
尝闻卜大夫,名声传史汉。
素履骋修程,逸足何由绊。
曲江居岭阨,楚越封疆间。
异时置冶官,岁入不盈万。
将漕择材能,招徕委成算。
扇橐大野烘,凿矿重崖断。
闽吴荆广人,奔走通昏旦。
千夫即山铸,毕给未酬半。
三监居江湄,僦辇日充羡。
地官奏计最,遂为天下冠。
尝闻卜大夫,名声传史汉。
素履骋修程,逸足何由绊。
曲江地处五岭的险要关隘,
位于楚国和越国的疆域之间。
从前在此设置了冶炼的官员,
每年的收入还不足一万。
负责漕运和选拔有才能的人,
将招揽事务托付给周密的谋划。
鼓动风箱,在旷野中烘烤冶炼,
开凿矿藏,劈断了重重的山崖。
来自闽地、吴地、荆楚、两广的人们,
从早到晚奔走忙碌。
上千的工匠就在山上铸造,
全部供给尚不足以酬付一半的工钱。
三位监官居住在江边,
雇佣的车辆每日都满载盈余。
户部官员上奏考核成绩最优,
于是成为天下第一。
我曾听说卜式大夫,
他的名声流传于《史记》《汉书》。
秉持素朴的操守驰骋在漫长的路途,
骏马般的才俊,有什幺能将他羁绊?
Qujiang lies at the ridge's narrow pass,
Between the borders of Chu and Yue.
In times past, an official smelter was set,
Its yearly yield not reaching ten thousand.
To transport and select talent they chose,
Entrusting recruitment to a well-laid plan.
Bellows fanned, the wilds were heated for smelting,
Mines were dug, breaking through layered cliffs.
People from Min, Wu, Jing, and Guang,
Rushed about from dawn till dusk.
A thousand men cast metal at the mountain,
Fully supplied, yet not half the labor repaid.
Three supervisors dwell by the river's edge,
Hired carts daily filled with surplus.
The Minister of Revenue reported the highest revenue,
Thus it became foremost in the land.
I've heard of the Diviner Grandee,
His fame passed down in the Records of the Historian and the Book of Han.
Treading plain paths, he gallops the long road,
How could swift hooves ever be hindered?
地理分隔隐喻治理边界,强化地域认同。
描绘曲江地处岭南要冲,分隔楚越的地理形势,隐含送别友人前往边远之地的情境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理