野馆萧条晚,凭轩对竹扉。
树藏秋色老,禽带夕阳归。
远岫穿云翠,畬田得雨肥。
渊明谁送酒,残菊遶墙飞。
野馆萧条晚,凭轩对竹扉。
树藏秋色老,禽带夕阳归。
远岫穿云翠,畬田得雨肥。
渊明谁送酒,残菊遶墙飞。
野外的馆舍在傍晚显得萧条;
我倚着栏杆,面对竹编的门扉。
树木掩藏着深秋衰老的色泽;
禽鸟带着夕阳的余晖归巢。
远处的峰峦穿透云层,呈现翠绿;
烧畲的田地得到雨水滋润而肥沃。
有谁像给陶渊明送酒那样来慰问我?
只有残存的菊花绕着墙壁飞舞。
The wild lodge looks forlorn as evening falls;
Leaning on the rail, I face the bamboo door.
Trees hide the aging hues of autumn's calls;
Birds wing back home, bathed in the sunset's glow.
Distant peaks pierce clouds, clad in emerald dress;
The slash-and-burn fields grow fat with timely rain.
For Tao Yuanming, who'd bring wine to cheer his loneliness?
Only withered chrysanthemums fly round the wall in vain.
空间隔离强化了诗人对自我认同的静观。
描绘山间客舍暮色萧索,诗人凭窗独对竹门的孤寂场景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理