塞上

作者: 余靖(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
余靖作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

汉使重颁朔,胡臣旧乞盟。

hàn shǐ chóng bān shuò, hú chén jiù qǐ méng。

ㄏㄢˋ ㄕˇ ㄔㄨㄥˊ ㄅㄢ ㄕㄨㄛˋ, ㄏㄨˊ ㄔㄣˊ ㄐㄧㄡˋ ㄑㄧˇ ㄇㄥˊ。

烽烟虚昼望,刁斗绝宵惊。

fēng yān xū zhòu wàng, diāo dǒu jué xiāo jīng。

ㄈㄥ ㄧㄢ ㄒㄩ ㄓㄡˋ ㄨㄤˋ, ㄉㄧㄠ ㄉㄡˇ ㄐㄩㄝˊ ㄒㄧㄠ ㄐㄧㄥ。

虎落云空锁,龙堆月自明。

hǔ luò yún kōng suǒ, lóng duī yuè zì míng。

ㄏㄨˇ ㄌㄨㄛˋ ㄩㄣˊ ㄎㄨㄥ ㄙㄨㄛˇ, ㄌㄨㄥˊ ㄉㄨㄟ ㄩㄝˋ ㄗˋ ㄇㄧㄥˊ。

祁连山更北,新筑受降城。

qí lián shān gèng běi, xīn zhù shòu xiáng chéng。

ㄑㄧˊ ㄌㄧㄢˊ ㄕㄢ ㄍㄥˋ ㄅㄟˇ, ㄒㄧㄣ ㄓㄨˋ ㄕㄡˋ ㄒㄧㄤˊ ㄔㄥˊ。

白话文翻译

汉朝的使者再次颁布了历法,宣示主权,

胡人的首领旧日曾乞求结盟,表示归顺。

烽火台上白天眺望的烽烟,不过是虚幻的景象,

夜间报警的刁斗声已断绝,不再让人惊惶。

防御工事如虎落般空置,被云雾封锁,

沙丘如龙堆在月光下独自明亮。

祁连山再往北去,

新筑的受降城巍然屹立。

英文翻译

The Han envoy again proclaims the calendar's sway,

The Tartar chieftain, of old, sought a truce and did pray.

Beacon fires, vainly watched by day, cast a deceptive hue,

The night watch's clang, now silent, brings no midnight ado.

The tiger-fence, cloud-locked, stands empty in the plain,

The dragon-mounds, bathed in moonlight, their own light retain.

Beyond the Qilian Mountains, farther north we go,

Where the newly built Surrender City begins to show.

深度解构

盟约外交体现古代国家间治理的博弈逻辑。

诗意解析

诗意概括

描绘边塞使臣往来与盟约场景,展现宋与北方民族的外交关系。

《塞上》主题、情感、意象与语气

主题: 颂圣 · 政治 · 边塞

情感: 肃穆 · 怅惘 · 庄重

意象: 漢使 · · · 胡臣 · 汉使

语气: 庄重 · 典雅 · 雄浑

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

余靖生平简介

余靖(1000年-1064年),字安道,韶州曲江(今广东韶关)人,北宋名臣、文学家。他是“庆历四谏官”之一,以直言敢谏著称,在宋仁宗朝的政治改革中扮演了重要角色。其文学创作以奏议、碑铭和诗歌为主,风格质朴刚健,内容多关涉时政与民生,是北宋中期政论文学的代表人物之一。

浏览余靖全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理