汉使重颁朔,胡臣旧乞盟。
烽烟虚昼望,刁斗绝宵惊。
虎落云空锁,龙堆月自明。
祁连山更北,新筑受降城。
汉使重颁朔,胡臣旧乞盟。
烽烟虚昼望,刁斗绝宵惊。
虎落云空锁,龙堆月自明。
祁连山更北,新筑受降城。
汉朝的使者再次颁布了历法,宣示主权,
胡人的首领旧日曾乞求结盟,表示归顺。
烽火台上白天眺望的烽烟,不过是虚幻的景象,
夜间报警的刁斗声已断绝,不再让人惊惶。
防御工事如虎落般空置,被云雾封锁,
沙丘如龙堆在月光下独自明亮。
祁连山再往北去,
新筑的受降城巍然屹立。
The Han envoy again proclaims the calendar's sway,
The Tartar chieftain, of old, sought a truce and did pray.
Beacon fires, vainly watched by day, cast a deceptive hue,
The night watch's clang, now silent, brings no midnight ado.
The tiger-fence, cloud-locked, stands empty in the plain,
The dragon-mounds, bathed in moonlight, their own light retain.
Beyond the Qilian Mountains, farther north we go,
Where the newly built Surrender City begins to show.
盟约外交体现古代国家间治理的博弈逻辑。
描绘边塞使臣往来与盟约场景,展现宋与北方民族的外交关系。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理