草带全铺翠,花房半坠红。
农家榆荚雨,江国鲤鱼风。
堤柳绵争扑,山樱火共烘。
长安少年客,不信有衰翁。
草带全铺翠,花房半坠红。
农家榆荚雨,江国鲤鱼风。
堤柳绵争扑,山樱火共烘。
长安少年客,不信有衰翁。
如带般的青草铺满了翠绿,
花萼中半数的红花已然坠落。
农家院落里,榆荚如雨点般飘洒,
江南水乡中,鲤鱼风正轻轻吹拂。
堤岸的柳絮争相扑飞,
山间的樱花如火焰般共同映照。
长安城中的少年游子,
根本不相信这世上会有衰老的翁叟。
The grass belt is fully spread with emerald green,
Half of the flower buds are falling in crimson.
In farmsteads, elm seeds fall like rain,
In river lands, the carp wind blows again.
Willow catkins on the dike vie to take flight,
Mountain cherries blaze like fire, glowing bright.
The young gallants of Chang'an, in their prime,
Refuse to believe in the old age of time.
色彩对比暗示对自然生命周期的敏锐认知。
刻画暮春时节草木茂盛、花朵半落的自然画面。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理