趋尘寒浦波,桂子秋空月。
烟湿钓纶轻,雨溅苔矶滑。
健鲤吞香钩,锦文红鱍鱍。
将为沸鼎游,势穷犹喣沫。
搘颐闲怅望,江湖晴荡漾。
奋鬣就其深,族类能相忘。
胡为贪一饵,委身刀机上。
寄言洗耳翁,逃名真可尚。
趋尘寒浦波,桂子秋空月。
烟湿钓纶轻,雨溅苔矶滑。
健鲤吞香钩,锦文红鱍鱍。
将为沸鼎游,势穷犹喣沫。
搘颐闲怅望,江湖晴荡漾。
奋鬣就其深,族类能相忘。
胡为贪一饵,委身刀机上。
寄言洗耳翁,逃名真可尚。
我快步走向寒冷水滨的粼粼波光,
桂树的果实在秋夜的明月下悬挂。
雾气沾湿了钓线,它轻盈地漂浮,
雨水溅在长满青苔的矶石上,使其湿滑。
一条健壮的鲤鱼吞下了芳香的鱼钩,
它锦缎般的花纹,红色的鳞片闪闪发光。
它本将在沸腾的鼎镬中游弋,
处境穷困,仍吐着微弱的泡沫。
我手托下巴,闲适而怅惘地眺望,
江湖水面清澈,微波荡漾。
它奋张鳍鬣游向深水之处,
它的同类,难道就能将它相忘?
为何要贪图那一口饵食,
将自身交付于刀俎之上?
寄语给那位洗耳的隐士许由,
逃避虚名,才真正值得崇尚。
I hurry to the cold shore's rippling waves,
Osmanthus seeds hang in the autumn moon.
Mist dampens the fishing line, light it drifts,
Rain splashes on the mossy rocks, making them slick.
A strong carp swallows the fragrant hook,
Its brocade pattern, red scales shimmering.
It would have roamed the boiling cauldron's depths,
In dire straits, still blowing feeble foam.
Chin propped, I gaze in idle melancholy,
The river and lake, clear, ripple and sway.
Fins flaring, it seeks the deep waters,
Its own kind, could they forget it so?
Why covet a single bait,
And surrender to the knife and chopping block?
I send word to the sage who washed his ears,
Escaping fame is truly to be esteemed.
静观自然之景,体现对生命周期的深刻体认。
描绘秋夜江边观钓的静谧画面,寄托超脱尘俗的情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理