幽房寂寞时,香散轻袿衣。
可怜夜永不成寐,苦恨春残犹未归。
归来一见伸修眉,宝柱新声逐调移。
多少相思说不尽,泪满玉壶着自知。
幽房寂寞时,香散轻袿衣。
可怜夜永不成寐,苦恨春残犹未归。
归来一见伸修眉,宝柱新声逐调移。
多少相思说不尽,泪满玉壶着自知。
在幽静的闺房寂寞之时,
香气从轻薄的衣衫上飘散。
可怜长夜漫漫无法入睡,
苦恨春天将尽他仍未归来。
归来一见便舒展了秀眉,
琴柱上新奏的乐曲随调变化。
多少相思之情诉说不尽,
泪水盈满玉壶只有自己知晓。
In the lonely, quiet chamber,
Fragrance drifts from the light gauze gown.
Pitiful, the long night brings no sleep,
Bitter regret, spring wanes yet he's not home.
Upon return, one look lifts her fine brows,
New tunes from precious strings follow the changing mode.
Endless is the love-sickness I cannot tell,
Tears fill the jade pot, known only to myself.
空间隔离引发对情感认同的深层怅惘
刻画幽居女子孤寂等待、衣香暗散的闺怨场景
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理