不见疏花久,凄然恨满襟。
相逢当岁晚,一别又春深。
冷落山中约,凄凉月下心。
期君须待雪,把酒候前林。
不见疏花久,凄然恨满襟。
相逢当岁晚,一别又春深。
冷落山中约,凄凉月下心。
期君须待雪,把酒候前林。
许久没有见到疏落的梅花了,
凄然之感使我的衣襟充满憾恨。
相逢时正当一年将尽,
才一分别,转眼又到了春深时节。
山中相会的约定已然冷落,
月光下的心境一片凄凉。
期盼着你,必须等到雪花飘落之时,
我手持酒杯,在前方的树林中等候。
Long have I not seen the sparse blossoms,
My robe is filled with sorrow, bleak and drear.
We meet again as the year draws to its close,
Yet once parted, spring deepens, far and near.
The mountain rendezvous, cold and forlorn,
A heart beneath the moon, desolate and clear.
I wait for you until the snow arrives,
With wine in hand, I'll greet you in the woods here.
对物的追忆,实为对时间周期的感怀。
因久不见梅花而引发深切怀念与孤寂。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理