东华车马日滔滔,始觉三高分外高。
吴越衣冠几春梦,古今身世一秋毫。
临流久立迷烟艇,驾月归来认雪涛。
琢句不成风又起,寒蒲霜鬓两萧骚。
东华车马日滔滔,始觉三高分外高。
吴越衣冠几春梦,古今身世一秋毫。
临流久立迷烟艇,驾月归来认雪涛。
琢句不成风又起,寒蒲霜鬓两萧骚。
东华门外的车马每日川流不息,
这才觉得三高士的人格格外崇高。
吴越的衣冠人物不过几场春梦,
古往今来的身世如同一根秋毫般渺小。
面对流水久久站立,迷失在烟霭中的小艇,
乘着月色归来,辨认出雪白的波涛。
推敲诗句未成,秋风又起,
寒蒲与斑白的鬓发,都显得萧瑟寂寥。
East of the capital, carts and horses surge day by day,
Only now I feel the Three Lofty Ones loftier far.
The robes and crowns of Wu and Yue, a spring dream away,
All worldly affairs, past and present, a hair's breadth are.
By the stream I stand long, lost in mist-veiled boats' view,
Returning under moonlight, I recognize snow-white waves.
Polishing lines fails as the wind rises anew,
Cold reeds and frosty temples, both desolate and brave.
在历史周期中,对高洁价值的认同超越时代喧嚣。
对比尘世喧嚣,赞颂隐逸高士的超然品格。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理