作恶情怀是别离,老夫懒作送春诗。
东君归去无踪迹,试问垂杨便可知。
作恶情怀是别离,老夫懒作送春诗。
东君归去无踪迹,试问垂杨便可知。
这作恶般的情怀,正是源于别离。
老夫我懒得去写送春的诗篇。
春神东君归去了,没有留下踪迹。
试着问问那垂杨,便可知道答案。
A heart of sorrow is born of parting.
This old man is too weary to write a farewell-to-spring poem.
The Lord of Spring has departed, leaving no trace.
Ask the weeping willows, and you shall know.
情感与节令的互动揭示内在认同的波动。
抒发因别离而生的愁闷情怀,懒于为春去赋诗。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理