天浄无一云,地浄无一尘。
十六月圆满,皎皎白玉轮。
古今同此月,照破世间人。
夜久方浴出,露坐风满襟。
清影入窗户,聊足尉我心。
所欠一樽酒,所乏一张琴。
如此好月色,惜乎在海滨。
痴儿官事了,空自疲精神。
不得赏新月,酬酢相与频。
今宵诗兴动,狂吟渔溪民。
独对犹复尔,况逢亲共宾。
天浄无一云,地浄无一尘。
十六月圆满,皎皎白玉轮。
古今同此月,照破世间人。
夜久方浴出,露坐风满襟。
清影入窗户,聊足尉我心。
所欠一樽酒,所乏一张琴。
如此好月色,惜乎在海滨。
痴儿官事了,空自疲精神。
不得赏新月,酬酢相与频。
今宵诗兴动,狂吟渔溪民。
独对犹复尔,况逢亲共宾。
天空明净,没有一丝云彩,
大地洁净,没有一粒尘埃。
十六的月亮圆满无缺,
皎洁明亮,如同白玉制成的圆轮。
古往今来都是这同一轮明月,
照亮并看透世间的人们。
夜深了才沐浴完毕出来,
坐在露水中,晚风灌满了衣襟。
清朗的月影透入窗户,
姑且足以抚慰我的心。
所欠缺的是一樽美酒,
所缺少的是一张瑶琴。
如此美好的月色,
可惜是在这海滨。
痴儿般的我,官事已了,
空自疲惫了精神。
不能欣赏这新月的清辉,
应酬往来却频繁得很。
今夜诗兴被触动,
像渔溪的百姓一样狂放地吟咏。
独自面对尚且如此,
何况遇到亲友宾客共聚时分。
The sky is pure, without a single cloud,
The earth is pure, without a speck of dust.
The sixteenth night's moon is full and round,
A bright, white wheel of jade, so fair and just.
This moon, the same for ages old and new,
Shines down upon the worldly, breaking through.
Late in the night, I bathe and then step out,
Sit in the dew, the wind fills my lap about.
Its clear reflection enters window and door,
Enough to soothe my heart, and a little more.
What's lacking is a jug of wine,
What's missing is a zither fine.
Such a beautiful moonlight scene,
A pity by the seaside it's seen.
The foolish child, official duties done,
In vain exhausts his spirit, weary and wan.
He cannot enjoy the new moon's grace,
Toasting and feasting take its place.
Tonight my poetic impulse stirs,
Wildly I chant, a fisherman by the creekside purrs.
Alone facing it still brings such delight,
How much more when with dear guests, day turns to night?
天地一体的澄明境界蕴含对宇宙秩序的认同。
以天地澄澈无尘的意象,营造空明静寂的禅意境界。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理