西风紧兮叶脱枝,寒露瀼兮菊遶篱。
芦花白兮蓼满湄,雁声急兮蛩转悲。
乐吾浙兮殊兴思,况东淮兮落远陲。
朝气肃兮夜漏迟,暮云黯兮山色衰。
纷纷眯目黄埃吹,艰关千里徒驱驰。
穷猿投林任所之,膏粱诸公那得知。
从今休被微官缚,未若琴歌诗酒乐。
岂无手足怀我情,当念行人多寂寞。
西风紧兮叶脱枝,寒露瀼兮菊遶篱。
芦花白兮蓼满湄,雁声急兮蛩转悲。
乐吾浙兮殊兴思,况东淮兮落远陲。
朝气肃兮夜漏迟,暮云黯兮山色衰。
纷纷眯目黄埃吹,艰关千里徒驱驰。
穷猿投林任所之,膏粱诸公那得知。
从今休被微官缚,未若琴歌诗酒乐。
岂无手足怀我情,当念行人多寂寞。
西风紧吹啊树叶脱离枝头,
寒露浓重啊菊花环绕篱笆。
芦花雪白啊红蓼长满水边,
雁声急促啊蟋蟀的鸣叫转为悲切。
我以浙地为乐啊却兴发各种思绪,
何况东淮之地啊沦落在遥远的边陲。
早晨的气氛肃杀啊夜漏迟缓,
暮云黯淡啊山色衰颓。
纷纷扬扬的黄尘吹得人眯眼,
历经艰险千里跋涉只是徒然驱驰。
穷途之猿投奔树林任凭所去,
那些膏粱子弟诸公哪能知晓。
从今往后不要再被微小的官职束缚,
不如以琴、歌、诗、酒取乐。
难道没有手足亲朋怀念我的情意?
应当念及远行之人多么寂寞。
The west wind tightens, leaves fall from the bough;
Cold dew lies thick, chrysanthemums fence the hedge.
Reed flowers are white, knotweed fills the shore;
Wild geese cry urgent, crickets turn their grief.
I delight in my Zhe land, yet thoughts arise diverse,
How much more for the eastern Huai, fallen to distant frontier.
Morning air is stern, the night water-clock slow;
Evening clouds are dim, the mountain colors fade.
In swarms, yellow dust blows to blur the eyes,
Through hardships for a thousand li, I drive in vain.
A destitute ape seeks the woods, goes where it may;
How could the lords of rich fare ever know?
From now on, rest from being bound by petty office;
Better the joy of lute, song, poetry, and wine.
Is there no kindred who holds me in affection?
They should think of the traveler, how much he is alone.
秋景与心境的对照,完成自我认同的构建。
以萧瑟秋风与绕篱菊花勾勒秋日行吟图景,蕴含孤高之志。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理