两寺今为一,因秦虎占丘。
鹤飞王剑化,鸟宿古坟愁。
石与泉流接,池通海水浮。
十奇多胜槩,不及尽追游。
两寺今为一,因秦虎占丘。
鹤飞王剑化,鸟宿古坟愁。
石与泉流接,池通海水浮。
十奇多胜槩,不及尽追游。
两座寺庙如今合为一体,
是因为秦朝的老虎占据了这山丘。
仙鹤飞走,帝王的宝剑化龙而去,
鸟儿栖息在古坟上,带着哀愁。
岩石与奔流的泉水相接,
池塘连通,仿佛海水在此浮荡。
十处奇景多有胜境概貌,
来不及全部尽情追赏游历。
Two temples now are merged as one,
Since Qin's tiger claimed this hill.
The crane flew off, the king's sword turned to air,
Birds roost on ancient graves, laden with care.
The rocks connect with flowing springs,
The pond floats, linked to ocean's springs.
Ten wonders hold surpassing views,
Too vast for one to fully peruse.
历史记忆的层叠,构成了地方认同的深层认知。
记述虎丘因历史传说而两寺合一的变迁。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理