无言情脉脉,美人久相隔。
道阻修且长,春草几番碧。
凤钗冷鬓云,鸾镜轻云羃。
昔为比翼鸟,今作孤飞翮。
愁绝寄郎衣,腰瘦裁宜窄。
无言情脉脉,美人久相隔。
道阻修且长,春草几番碧。
凤钗冷鬓云,鸾镜轻云羃。
昔为比翼鸟,今作孤飞翮。
愁绝寄郎衣,腰瘦裁宜窄。
默默无言却情意深长。
美人啊,已与我长久地相隔一方。
道路险阻,漫长又遥远。
春草已经几度染上青绿?
凤钗冰冷了如云的鬓发。
鸾镜上轻轻笼罩着一层薄雾。
昔日我们曾是比翼双飞的鸟儿。
如今我却成了孤单一翼,独自飞翔。
愁绪满怀,我将缝制的衣裳寄给郎君。
腰身如此消瘦,裁衣时应当做得窄些。
Wordless, yet a deep affection flows.
The fair one, long parted, in distance grows.
The road is rugged, endless, and steep.
How many times has spring grass turned green, so deep?
The phoenix hairpin chills the cloud-like hair.
The mirror veiled in mist, a light, thin layer.
Once we were lovebirds, flying wing to wing.
Now I'm a lone wing, a solitary thing.
In sorrow, I send my lord these clothes I've sewn.
My waist so thin, the cut must be narrow, own.
美人相隔映射情感联结中的认同危机。
通过无言脉脉的美人相隔,抒写深切的思念与幽怨之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理