霍童山峰凡六六,不知仙子在何山。
秋风万里一黄鹤,返照半林双白鹇。
长剑气横霄汉外,飞泉影落画图间。
自怜懒作朝阳客,访道寻真日往返。
霍童山峰凡六六,不知仙子在何山。
秋风万里一黄鹤,返照半林双白鹇。
长剑气横霄汉外,飞泉影落画图间。
自怜懒作朝阳客,访道寻真日往返。
霍童山共有三十六座山峰,
不知仙人究竟在哪一座山中。
秋风中,一只黄鹤翱翔万里;
夕阳返照山林,映出一对白鹇。
长剑的剑气直冲云霄之外;
飞泉的影子落入如画的景致间。
我自怜懒散,未能成为侍奉朝阳的客卿,
只为访求大道、追寻真谛而日日往返。
Mount Huotong boasts six times six peaks in view,
Yet where the immortal dwells, none has a clue.
A yellow crane soars through autumn's breeze for miles;
Two silver pheasants gleam in woods with sunset's hues.
A long sword's aura pierces beyond the starry aisle;
A flying spring's reflection paints a picture fair.
I pity myself, too idle to serve the morn,
But seek the Way and Truth, shuttling daily there.
对仙踪的追问,体现了对超越现实秩序的另一种治理模式的想象与追寻。
探寻霍童山群峰中仙踪何在,表达对隐逸仙境与超脱尘世生活的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理