孟郊尉溧阳,曹务缘诗废。
徘徊金濑傍,府以假尉代。
一生坐诗穷,酸寒见余态。
邢君世业儒,才猷乃十倍。
吏隠黄绶间,诗亦性所爱。
羸骖京岘游,古锦奚奴佩。
扣门索我诗,丁宁至于再。
我老学殖荒,久嗟诗力退。
肠肚纵煎煼,落笔与时背。
况复风雅衰,淫哇乱鄘邶。
济南名士多,此语出前辈。
我昔交数公,梦寐想风裁。
西窗剪残烛,顾影寸心痗。
北渚凌清河,平畴接海岱。
子行赋归与,我实增感慨。
为吾谢故人,德音幸时逮。
孟郊尉溧阳,曹务缘诗废。
徘徊金濑傍,府以假尉代。
一生坐诗穷,酸寒见余态。
邢君世业儒,才猷乃十倍。
吏隠黄绶间,诗亦性所爱。
羸骖京岘游,古锦奚奴佩。
扣门索我诗,丁宁至于再。
我老学殖荒,久嗟诗力退。
肠肚纵煎煼,落笔与时背。
况复风雅衰,淫哇乱鄘邶。
济南名士多,此语出前辈。
我昔交数公,梦寐想风裁。
西窗剪残烛,顾影寸心痗。
北渚凌清河,平畴接海岱。
子行赋归与,我实增感慨。
为吾谢故人,德音幸时逮。
孟郊担任溧阳县尉时,
公务因为作诗而被荒废。
他在金濑河边徘徊,
州府只好用代理县尉来替代他。
他一生因诗而困顿,
辛酸寒苦中可见他余留的情态。
邢君世代以儒学为业,
才华与谋略却是他的十倍。
在低级官职中隐逸,
诗歌也是他天性所爱。
骑着瘦马在京岘山间游历,
古锦诗囊由僮仆佩戴。
他敲门向我索要诗作,
再三叮嘱,十分恳切。
我年老,学问荒疏,
长久叹息自己诗力衰退。
纵然内心焦灼如煎,
落笔却与时代风尚相悖。
何况如今风雅传统衰微,
淫靡之音扰乱了《诗经》的雅正。
济南素来名士众多,
这话出自前辈之口。
我昔日曾与几位名公交游,
睡梦中仍想念他们的风范。
在西窗下剪着残烛,
顾影自怜,内心充满哀伤。
北面的水洲俯瞰清河,
平坦的田野连接着东海与泰山。
你将赋诗言归,
我实在增添了无限感慨。
请替我问候故人,
希望美好的音讯能时常传来。
Meng Jiao served as the magistrate of Liyang,
Official duties were neglected for the sake of poetry.
He lingered by the Jinlai River,
The prefecture had to appoint a deputy in his stead.
His whole life was impoverished by poetry,
The bitterness and chill reveal his lingering state.
Master Xing comes from a lineage of scholars,
His talent and wisdom are tenfold greater.
Hidden among official duties with a yellow silk ribbon,
Poetry is also the love of his nature.
Riding a lean horse, he roams the Jing and Xian hills,
An ancient brocade bag is carried by his servant.
He knocks at my door, seeking my poems,
Urging me earnestly, again and again.
I am old, my learning barren,
Long lamenting the decline of my poetic strength.
Even if my innards are roasted with anxiety,
My brushstrokes run counter to the times.
Moreover, the elegance of poetry has waned,
Lewd songs disrupt the airs of Yong and Bei.
Jinan is famed for its many talents,
This saying comes from elders of the past.
I once befriended several masters,
Dreaming of their noble demeanor.
By the west window, trimming the dying candle,
Gazing at my shadow, my heart aches with sorrow.
North of the islet, overlooking the clear river,
Flat fields stretch to the seas of Mount Tai.
You are about to compose a poem of return,
I truly feel a surge of emotion.
Please convey my regards to our old friends,
May virtuous words reach them in due time.
体现了个人志趣与职务治理间的张力。
借孟郊典故,赞友人耽于诗艺而疏于俗务。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理