门外红尘竞往还,小轩容膝自怡颜。
三杯对影夜邀月,一笏拄颐朝看山。
芳草落花春不老,鸣鸠乳燕乐相关。
人间寻徧无闲境,闲境由来祇此间。
门外红尘竞往还,小轩容膝自怡颜。
三杯对影夜邀月,一笏拄颐朝看山。
芳草落花春不老,鸣鸠乳燕乐相关。
人间寻徧无闲境,闲境由来祇此间。
门外红尘竞相往来奔波,
小轩仅容膝却令我怡然自得。
夜晚对影三杯邀请明月,
清晨以笏拄着下巴观看山色。
芳草落花春光永不老去,
鸣叫的斑鸠与乳燕欢乐相关。
寻遍人间也找不到闲适之境,
闲境从来只在此处之间。
Outside the gate, red dust vies in coming and going,
My small study, knee-deep, brings joy to my face glowing.
Three cups with my shadow, I invite the night moon,
A tablet propping my chin, I gaze at hills at noon.
Fragrant grass and falling blooms, spring never grows old,
Cooing turtledoves and young swallows, joys unfold.
Searching the human world, no realm of leisure found,
The realm of leisure lies only on this ground.
在喧嚣中构建个人认同的宁静空间。
描绘诗人远离尘嚣,在狭小居所中自得其乐的闲适心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理