扁舟渺何之,汹汹吴江水。
走马见新堤,垂虹失旧址。
战艘列旌旗,随风纷旖旎。
须臾暝色至,悲笳数声起。
椎髻黄须儿,臂枪挟弧矢。
篙夫趣登舟,掩篷不敢视。
但闻深夜中,刁斗鸣不已。
及明问前途,山长川弥弥。
我生苦漂零,十载行万里。
焉知及兹晨,忧伤泪如洗。
扁舟渺何之,汹汹吴江水。
走马见新堤,垂虹失旧址。
战艘列旌旗,随风纷旖旎。
须臾暝色至,悲笳数声起。
椎髻黄须儿,臂枪挟弧矢。
篙夫趣登舟,掩篷不敢视。
但闻深夜中,刁斗鸣不已。
及明问前途,山长川弥弥。
我生苦漂零,十载行万里。
焉知及兹晨,忧伤泪如洗。
一叶扁舟要漂向何方,如此渺茫?
只见吴江的水势汹涌浩荡。
骑马经过,看见新筑的堤岸,
那垂虹桥的旧址已消失不见。
战船排列,旌旗招展,
随风飘动,姿态纷繁柔美。
片刻之间暮色降临,
几声悲凉的胡笳响起。
一个梳着椎髻、黄须的汉子,
手臂夹着长枪,挟带着弓箭。
船夫催促我们赶紧上船,
掩上船篷,不敢向外张看。
只听见深夜里,
刁斗的声音鸣响不断。
等到天明,询问前路如何,
山峦绵长,江水弥漫广阔。
我一生苦于漂泊零落,
十年间行走过万里山河。
怎会料到在今晨,
忧伤的泪水如洗面般滂沱。
Where does this tiny boat drift, lost and small?
On the vast, surging waters of the River Wu.
I see the new embankment, riding past on horseback,
The old site of the Drooping Rainbow Bridge is gone.
Warships line up, their banners flying high,
Fluttering and swaying in the wind, a splendid sight.
Soon, the twilight descends, darkening the sky,
And mournful notes of a reed pipe rise, a few sad cries.
A man with a topknot, yellow-bearded, fierce and bold,
Carries a spear, a bow and arrows in his hold.
The boatman urges us to board, in haste and fear,
And covers the cabin, not daring to look or hear.
Only in the deep of night, the sounds persist—
The clanging of the night watch, an endless, chilling list.
At dawn, I ask about the road that lies ahead,
Mountains stretch long, the river vast and widespread.
My life has been a bitter drift, a wandering plight,
Ten years of journeying ten thousand li in flight.
How could I know, upon this very morn,
That grief would wash my face with tears, forlorn?
扁舟与江水的博弈,隐喻个体在时空洪流中的处境。
刻画夜泊吴江时面对汹涌江水的渺茫与旅途孤寂。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理