角声呜咽梅花老,远客夜长风草草。
起倾冻酒浇愁胸,愁思转多杯恨小。
人生石火斯须期,月转楼西角又吹。
咍台一枕华胥梦,明日看山笏拄颐。
角声呜咽梅花老,远客夜长风草草。
起倾冻酒浇愁胸,愁思转多杯恨小。
人生石火斯须期,月转楼西角又吹。
咍台一枕华胥梦,明日看山笏拄颐。
号角声呜咽,梅花已凋残,
远行的游子长夜漫漫,风吹野草纷乱。
起身倾倒冰冷的酒,想要浇灭胸中的愁闷,
愁思反而更多,只恨酒杯太小。
人生如同燧石的火花,短暂只在顷刻之间,
月亮转过楼西,号角声又吹响。
叹息一声,头靠枕头,做起了华胥国的美梦,
明日再看青山,用笏板支着下巴沉思。
The horn's mournful wail, the plum blossoms age,
A far traveler's night stretches long, the wind rustles the grass.
I rise and pour chilled wine to douse my sorrowful chest,
Yet sorrows multiply, the cup's capacity seems too small.
Life is but a spark struck from stone, fleeting and brief,
The moon turns past the western tower, the horn blows once more.
With a sigh, I lay my head and dream of a blissful land,
Tomorrow I'll gaze at mountains, my chin propped on the court tablet.
听觉意象触发对时空周期的深刻认知与乡愁。
借角声与寒夜景象抒发羁旅漂泊的愁思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理