午发淮子口,晚泊露筋北。
舟人指灵祠,欲语辄叹息。
伊昔避乱初,女郎实英特。
行行侍丘嫂,日暮云气黑。
嫂兮宿邻庄,我宁止路侧。
我生虽不辰,秉身贵弗㥾。
草深聚蚊虻,中夜纷鼓翼。
吮血噆人肤,其毒甚沙蜮。
女郎不肯顾,筋露身亦踣。
至今是邦人,庙貌严血食。
惜哉岁月深,姓氏不可识。
维士有百行,维女独四德。
贞洁一以亏,姬姜徒国色。
所以古妇人,送迎不逾阈。
嗟嗟露筋事,可为百世则。
胡然世俗人,所重在倾国。
午发淮子口,晚泊露筋北。
舟人指灵祠,欲语辄叹息。
伊昔避乱初,女郎实英特。
行行侍丘嫂,日暮云气黑。
嫂兮宿邻庄,我宁止路侧。
我生虽不辰,秉身贵弗㥾。
草深聚蚊虻,中夜纷鼓翼。
吮血噆人肤,其毒甚沙蜮。
女郎不肯顾,筋露身亦踣。
至今是邦人,庙貌严血食。
惜哉岁月深,姓氏不可识。
维士有百行,维女独四德。
贞洁一以亏,姬姜徒国色。
所以古妇人,送迎不逾阈。
嗟嗟露筋事,可为百世则。
胡然世俗人,所重在倾国。
中午从淮子口出发,
傍晚停泊在露筋北面。
船夫指著灵祠,
欲言又止,连连叹息。
当初避乱之时,
这位女郎实在英勇非凡。
她一路陪伴着嫂子前行,
日暮时云气昏暗。
嫂子啊,你去邻庄住宿,
我宁愿停留在路边。
我生不逢时,
但立身贵在不屈。
草深处聚集著蚊虻,
半夜里纷纷鼓动翅膀。
吸吮人血,叮咬皮肤,
其毒比沙蜮更甚。
女郎不顾这些,
筋露体疲,最终倒下。
至今当地百姓,
仍严肃供奉她的庙貌,血食不断。
可惜岁月久远,
她的姓氏已不可考。
士人有百种品行,
女子独重四德。
一旦贞洁有亏,
即便是国色天香的姬姜也是徒然。
所以古时的妇人,
送迎都不越过门槛。
可叹啊露筋之事,
可作为百世的典范。
为何世俗之人,
所看重的却是倾国之色?
At noon I set sail from Huaizi Kou,
By evening moored north of Lujin.
The boatman pointed to the sacred shrine,
About to speak, then sighed again.
In those days when chaos first arose,
The maiden truly was heroic.
Walking alongside her sister-in-law,
At dusk the clouds grew dark and thick.
Sister, you lodge at the neighboring village,
I'd rather rest here by the roadside.
Though my life is not in a fortunate time,
To guard my body, I must not waver.
Deep grass gathered mosquitoes and gnats,
At midnight they swarmed and beat their wings.
Sucking blood, biting human skin,
Their poison worse than desert vipers.
The maiden would not heed them,
Her tendons exposed, her body fell.
To this day the people of this land,
Maintain her temple, offer sacrifice.
Alas, with the passage of deep years,
Her surname and name are lost to us.
A scholar may have a hundred virtues,
A woman alone has but four merits.
Once chastity is compromised,
Even beauties of states are but vain.
Thus women of ancient times,
Did not cross the threshold to greet or send off.
Ah, the story of Lujin,
Can serve as a rule for a hundred generations.
How then can worldly people,
Value only captivating beauty?
行程标记体现古人对地理空间的认知与规划。
记述行旅历程,于泊船夜宿中流露羁旅愁思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理