三闾一朝蜕,九畹千载荒。
茫茫天壤内,春在桃李场。
幽兰有贞质,转泛欺众芳。
宁受缁尘染,尚余风露香。
乃知德胜色,不采庸何伤。
三闾一朝蜕,九畹千载荒。
茫茫天壤内,春在桃李场。
幽兰有贞质,转泛欺众芳。
宁受缁尘染,尚余风露香。
乃知德胜色,不采庸何伤。
屈原一朝蜕去尘世之形,
千年来,九畹的兰圃已然荒芜。
茫茫天地之间,
春光只停留在桃李争艳的场所。
幽兰怀有坚贞的本质,
却转而漂泊,欺瞒了众芳。
宁愿沾染世俗的尘埃,
也还要留存风露的清香。
由此可知品德胜过颜色,
不被采摘,又有何妨?
Qu Yuan shed his mortal form one morn,
For a thousand years, the orchid fields lie forlorn.
Vast and boundless, within heaven and earth's embrace,
Spring resides in the peach and plum's bustling space.
The secluded orchid holds a steadfast grace,
Yet shifts and drifts, deceiving the fragrant race.
Rather endure the stain of worldly dust and grime,
Still retaining the breeze and dew's scent sublime.
Thus we know virtue surpasses mere hue,
If not plucked, what injury can it accrue?
以兰之荒芜,隐喻文化传统断裂的治理困境。
借兰花的凋零与荒芜,寄托对高洁品格逝去的追思与哀婉。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理