衙衙双石撑青空,涧鸣瀑吼惊鱼龙。
维舟支筇步山径,山黑鬼啸猿啼风。
云巢雪屋数羽士,玉函宝笈翻晨钟。
天寒木落山露骨,日月隠隠行空蒙。
九衢黄埃没马腹,一家歌笑百家哭。
虽然是山猛虎多,犹胜人间赋蛇毒。
衙衙双石撑青空,涧鸣瀑吼惊鱼龙。
维舟支筇步山径,山黑鬼啸猿啼风。
云巢雪屋数羽士,玉函宝笈翻晨钟。
天寒木落山露骨,日月隠隠行空蒙。
九衢黄埃没马腹,一家歌笑百家哭。
虽然是山猛虎多,犹胜人间赋蛇毒。
两座石门高高耸立,撑起青天,
山洞中瀑布轰鸣,惊动了水中的鱼龙。
系好小船,拄着竹杖,走上山间小路,
山色漆黑,鬼怪呼啸,猿猴在风中哀啼。
云雾缭绕、白雪覆盖的屋舍里,住着几位道士,
清晨敲钟,翻阅着玉匣中珍贵的道经。
天气寒冷,树叶凋零,山峦露出了嶙峋的骨架,
日月在空蒙的雾气中隐隐运行。
京城的大道上,黄尘没过了马腹,
一户人家歌舞欢笑,百户人家却在哭泣。
虽然这座山里有很多凶猛的虎豹,
但比起人世间毒蛇般的赋税,还是要好得多。
Two stone gates prop up the azure sky,
The torrent roars, startling fish and dragons high.
I moor the boat, take my staff, and climb the mountain trail,
Where darkness reigns, ghosts wail, and apes cry in the gale.
In cloud-wrapped, snow-capped huts, a few Taoists reside,
Turning jade scriptures at dawn, with the bell as their guide.
In cold weather, leaves fall, the mountain's bones laid bare,
The sun and moon dimly travel through the misty air.
In the dusty capital, mules sink in yellow grime,
While one house sings with joy, a hundred weep in time.
Though many fierce tigers haunt this mountain domain,
They're better than the venomous tax snakes causing pain.
自然奇观引发对宇宙周期的敬畏。
描绘石门洞双石擎天、涧瀑轰鸣的雄奇景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理