门掩青苔砚掩尘,曲肱隠几自观身。
已怜白发无公道,独喜清风似故人。
跃马卧龙俱寂寞,盟鸥狎鹭莫逡巡。
东屯涧水通畦稻,植杖看耘意更真。
门掩青苔砚掩尘,曲肱隠几自观身。
已怜白发无公道,独喜清风似故人。
跃马卧龙俱寂寞,盟鸥狎鹭莫逡巡。
东屯涧水通畦稻,植杖看耘意更真。
门掩着青苔,砚台蒙着灰尘;
弯着手臂,倚着几案,独自审视自身。
已哀怜白发滋生并无公道可言;
唯独欣喜那清风好似故人一般。
跃马扬鞭的豪杰与卧龙隐士都已沉寂;
与鸥鹭结盟嬉戏,切莫犹豫迟疑。
东屯山涧的水流通向田畦的稻禾;
拄着手杖看人锄草,心意更为真切。
The door is shut on moss, the inkstone veiled in dust;
With arm as pillow, leaning on the desk, I contemplate my frame.
I grieve that white hair shows no justice in its thrust;
Yet I rejoice the pure breeze remains the same old friend.
The leaping steed and sleeping dragon—both in silence rust;
Do not delay, you gulls and egrets, to my side descend.
The eastern fields' stream waters the paddies in a trust;
Leaning on my staff, I watch the weeding with a truer aim.
在孤寂中内观,完成对自我身份的深度认同。
诗人闭门谢客,在清贫寂静中内观自省。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理