妾家淛水东,一门十朱轮。
男多止一女,钟爱归妾身。
七岁诵经史,十岁学补纫。
十五事机杼,二十供藻苹。
不忍嫁张掖,爱我归宁频。
去年边事起,处处惊为燐。
尽室遯空谷,雷雨弥半旬。
狐兔伴我食,虎狼为我邻。
群盗政猖獗,白昼昏埃尘。
惊忧转成疾,抱痛不敢呻。
传闻官军至,草木生欢欣。
岂料反纵暴,舞戈猎生人。
仓皇不得避,驱斥行海滨。
避寇寇幸免,依人人不仁。
哀哉有如此,妾生何不辰。
妾家淛水东,一门十朱轮。
男多止一女,钟爱归妾身。
七岁诵经史,十岁学补纫。
十五事机杼,二十供藻苹。
不忍嫁张掖,爱我归宁频。
去年边事起,处处惊为燐。
尽室遯空谷,雷雨弥半旬。
狐兔伴我食,虎狼为我邻。
群盗政猖獗,白昼昏埃尘。
惊忧转成疾,抱痛不敢呻。
传闻官军至,草木生欢欣。
岂料反纵暴,舞戈猎生人。
仓皇不得避,驱斥行海滨。
避寇寇幸免,依人人不仁。
哀哉有如此,妾生何不辰。
我的家在浙水东边,
一家有十辆朱轮华车,门第显赫。
兄弟众多却只有我一个女儿,
所有的钟爱都汇聚到我身上。
七岁诵读经史典籍,
十岁学习缝纫补缀。
十五岁操持织机纺布,
二十岁主持祭祀,供奉藻苹。
不忍远嫁到张掖去,
喜爱频频回娘家省亲。
去年边疆战事兴起,
处处惊惶,如同见到鬼火。
全家逃遁到空寂的山谷,
雷雨交加持续了将近半月。
狐兔陪伴我们进食,
虎狼成为我们的邻居。
盗贼正猖獗横行,
白昼也昏暗如被尘埃笼罩。
惊惧忧愁转而酿成疾病,
怀抱痛楚却不敢呻吟出声。
传闻官军将要到来,
草木都仿佛焕发出欢欣。
哪料到他们反而放纵暴行,
挥舞兵器,猎取活生生的人。
仓皇间无处可以躲避,
被驱赶斥逐到海滨。
躲避寇贼幸而免难,
投靠他人却遭遇不仁。
悲哀啊,竟有这般境遇,
我为何生在这不幸的时辰。
My home was east of Zhe River, you see,
Where ten red-wheeled carriages graced our family.
Many sons, but I the only daughter born,
All their doting love on me was gently worn.
At seven, I recited classics and history's lore,
At ten, I learned to mend and sew, and more.
By fifteen, I mastered the loom's artful play,
At twenty, I offered rites, come what may.
Unwilling to wed far in Zhangye's land,
I loved returning home, a frequent, cherished stand.
Last year when border conflicts did arise,
Everywhere was startled by a ghastly guise.
Our whole household fled to an empty vale,
Through thunderous rain for half a month we'd sail.
Foxes and hares shared with me what we ate,
Tigers and wolves became our neighbors' fate.
Bandits ran rampant, in a lawless spree,
By daylight, dust and gloom were all we'd see.
Shock and worry turned to illness, deep and sore,
Holding pain, I dared not let a single moan outpour.
Word came that government troops were drawing near,
Grass and trees seemed to sprout with joyful cheer.
Who could have thought they'd unleash violence instead,
Brandishing spears, hunting the living, leaving dread.
In panic, we found no place to hide or flee,
Driven and expelled to the shore of the sea.
From bandits we escaped, by fortune's grace,
But relying on others brought a cold, unkindly face.
Alas, that such things could be, oh misery!
Why was I born in such an ill-starred century?
家族兴衰折射出政治博弈中的身份认同危机。
以女子口吻诉说家族昔日的显赫与变故。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理