燕飞画梁猫越屋,飞走性殊岂相毒。
饥猫攫燕欲何为,燕比他禽况无肉。
可怜乳燕未出巢,探头伺乳声嘲嘲。
母去不归子饥饿,柔而害物嘻汝猫。
汝猫不仁燕何罪,我思里人为心痗。
父逃官逋母系官,悍吏催钱夜打门。
一朝母作沟中瘠,三女一子家四壁。
官司株逮尚不休,诸孤骈首为累囚。
传闻诏书复逃户,日夜茕茕望其父。
父存父殁竟不知,此冤此苦苏何时。
皇天覆帱均四海,人灵万物为物宰。
民之无禄天荐瘥,况此微物知奈何。
呼童屑米哺乳燕,一夜哀伤泪如线。
燕飞画梁猫越屋,飞走性殊岂相毒。
饥猫攫燕欲何为,燕比他禽况无肉。
可怜乳燕未出巢,探头伺乳声嘲嘲。
母去不归子饥饿,柔而害物嘻汝猫。
汝猫不仁燕何罪,我思里人为心痗。
父逃官逋母系官,悍吏催钱夜打门。
一朝母作沟中瘠,三女一子家四壁。
官司株逮尚不休,诸孤骈首为累囚。
传闻诏书复逃户,日夜茕茕望其父。
父存父殁竟不知,此冤此苦苏何时。
皇天覆帱均四海,人灵万物为物宰。
民之无禄天荐瘥,况此微物知奈何。
呼童屑米哺乳燕,一夜哀伤泪如线。
燕子飞过画梁,猫儿跃过屋脊,
飞禽与走兽本性不同,岂会相互憎恶?
饥饿的猫捕捉燕子是为了什么?
燕子比起其他禽鸟,更没有肉可食。
可怜那巢中的乳燕还未出窝,
探头等待喂食,发出嘲嘲的鸣叫声。
母亲离去不归,幼鸟饥饿难耐,
你这猫儿,伤害柔弱的生灵,真是可恨!
你的猫不仁,燕子又有何罪过?
我想到乡里的百姓,心中感到悲痛。
父亲为逃避官税而逃亡,母亲被官府拘系,
凶悍的吏役催逼钱粮,深夜打门。
有一天母亲成了沟壑中的枯骨,
留下三女一子,家徒四壁。
官府的株连追捕尚且不休,
几个孤儿并排成了被牵连的囚犯。
听说诏书下令宽免逃亡的户口,
他们日夜孤独地盼望父亲归来。
父亲是生是死终究不知,
这冤屈、这苦楚何时才能昭苏?
皇天覆盖四海,一视同仁,
人类作为万物之灵,是万物的主宰。
百姓无福,上天降下灾疫,
何况这微小的生灵,又能如何?
呼唤童仆捣碎米粒,喂养乳燕,
整夜哀伤,泪水如线般流淌。
Swallows fly past painted beams, cats leap over the roof,
Their natures differ—why should they bear mutual reproof?
What does the hungry cat seize the swallow for?
Swallows, compared to other birds, have no meat, furthermore.
Alas, the nestling swallows, not yet out of the nest,
Peep out, waiting for food, their chirping never at rest.
The mother gone, not returning, the young ones starve and pine,
You, cruel cat, harming the gentle—a wicked design!
Your cat is heartless, but what crime has the swallow done?
I think of my fellow villagers, my heart weighs a ton.
The father flees official taxes, the mother in prison lies,
Fierce clerks demand money, pounding doors under night skies.
One day the mother becomes a skeleton in the ditch,
Three daughters, one son—the family's walls are bare and which.
The lawsuit's net still spreads, no end in sight,
The orphans, side by side, become prisoners in plight.
Word has it the emperor's decree forgives those who fled,
Day and night, alone, they wait for their father, filled with dread.
Whether he lives or dies, they cannot know, alas,
When will this injustice, this bitterness, ever pass?
The vast heaven covers all, equal under its dome,
Humans, the wisest beings, are the world's master and home.
When people suffer misfortune, heaven sends down woe,
What can such tiny creatures do, caught in this endless flow?
Calling the lad, I grind rice to feed the swallow young,
All night in sorrow, my tears fall in a thread, unstrung.
猫燕博弈揭示权力关系的周期性倾轧。
以猫燕相逐喻世态炎凉,讽刺人性险恶。
本诗为杂言古诗(以七言为主,间杂五言),押平声韵。
东山书院编辑整理