客久倦嵚崟,寻幽洗客襟。
青烟杨柳岸,白酒鹭鸶林。
当户孤峰秀,环溪万玉阴。
留连不忍别,月澹砌蛩吟。
客久倦嵚崟,寻幽洗客襟。
青烟杨柳岸,白酒鹭鸶林。
当户孤峰秀,环溪万玉阴。
留连不忍别,月澹砌蛩吟。
客居已久,厌倦了高峻的山峦,
寻觅幽静之地,洗涤游子的衣襟。
杨柳岸边笼罩着青色的烟霭,
鹭鸶林中摆下了白色的酒樽。
对着门户,一座孤峰秀丽挺拔,
溪流环绕,万竿翠竹投下清荫。
我流连忘返,不忍心就此告别,
月色淡薄,台阶下蟋蟀正在低吟。
Long a stranger, weary of the steep and high,
I seek the quiet to cleanse my traveler's sigh.
Green mist veils the willow bank, a tranquil scene,
White wine by the egret grove, where waters glean.
A lone peak stands before the door, a splendid sight,
A myriad jade-like streams encircle, shaded bright.
I linger, loath to part from this serene retreat,
The pale moon shines, and crickets chirp by the stone seat.
寻幽洗尘,是旅人对身心状态的主动治理。
客居已久心生倦意,为寻幽静以洗涤旅途风尘。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理