沮洳栈道湿,惨淡旌竿暮。
经行兹山中,髣髴龙门句。
借问山何名,亦以龙门故。
祝融鞭火虬,正昼纷驰骛。
乾坤一洪𬬻,何适非窘步。
况兹履嵌岑,豺狼隘前路。
及暮云气阴,霈然洒甘霔。
迺知天地仁,不待苍生诉。
沮洳栈道湿,惨淡旌竿暮。
经行兹山中,髣髴龙门句。
借问山何名,亦以龙门故。
祝融鞭火虬,正昼纷驰骛。
乾坤一洪𬬻,何适非窘步。
况兹履嵌岑,豺狼隘前路。
及暮云气阴,霈然洒甘霔。
迺知天地仁,不待苍生诉。
低湿泥泞,栈道潮湿,
旌旗在暮色中显得暗淡无光。
行走在这座山中,
仿佛想起了关于龙门的诗句。
请问山因何得名?
也是因为叫做龙门的缘故。
火神祝融鞭策着火龙,
正午时分纷乱奔驰。
天地如同一个巨大的熔炉,
到哪里能不是步履艰难?
何况行走在这险峻的山岭,
豺狼挡在前方的道路。
到了傍晚,云气阴沉,
沛然降下甘霖。
于是知道天地的仁爱,
不必等到苍生诉说。
Damp and treacherous, the plank road lies,
Gloomy banners fade in twilight's hue.
Passing through these mountains, my thought flies
To verses of the Dragon Gate I knew.
I ask, what gives this mountain its name?
It too is called the Dragon Gate, the same.
Zhu Rong whips his fire-dragon steed,
Galloping wildly in broad daylight's need.
Heaven and earth are one vast furnace's heat,
Where can one find an easy, gentle beat?
And now I tread this steep and craggy height,
With wolves and jackals blocking the path outright.
As evening falls, the clouds grow dark and deep,
A bounteous rain begins to gently seep.
Then I know Heaven and Earth are kind and just,
They need no plea from mortal folk to trust.
潮湿栈道揭示了军事行动中的环境博弈。
刻画龙门岭栈道潮湿、旌旗暗淡的边塞旅途。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理