客怀元自恶,归思浩无垠。
愁织窗前草,情凄岸曲𬞟。
十年纷战伐,四海暗风尘。
故旧无消息,西风泪满巾。
客怀元自恶,归思浩无垠。
愁织窗前草,情凄岸曲𬞟。
十年纷战伐,四海暗风尘。
故旧无消息,西风泪满巾。
旅居他乡的心情本就恶劣,
归家的思绪浩渺无边。
忧愁如织,萦绕在窗前的草上,
凄楚的情怀,浸染了岸边的浮萍。
十年间战乱纷纷,
四海之内风尘蔽日。
故交旧友杳无音信,
西风吹来,泪水沾满了手巾。
A traveler's heart is ever prone to gloom,
My longing for home stretches beyond the gloom.
Sorrow weaves through the grass before my window,
Grief chills the duckweed by the winding shore.
Ten years of war have ravaged far and wide,
The world is dimmed by dust and strife's dark tide.
No word from friends of old, no news, no sign,
The west wind fills my kerchief with tears of mine.
漂泊者的认同危机,在无垠时空中凸显归属博弈。
客居异乡,愁怀难遣,归思无边,表达深切的思乡之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理