世路驱驰力不任,老来世路转岖嵚。
小窗一夜芭蕉雨,倦客十年桑梓心。
黄纸红旗违壮志,青尊绿醑笑孤斟。
故山何日真归隠,磵水松风直万金。
世路驱驰力不任,老来世路转岖嵚。
小窗一夜芭蕉雨,倦客十年桑梓心。
黄纸红旗违壮志,青尊绿醑笑孤斟。
故山何日真归隠,磵水松风直万金。
在世事道路上奔走驱驰,已感到力不从心,
老来世路反而更加崎岖艰险。
小窗外一夜都是芭蕉上的雨声,
倦游之客怀有十年的思乡之心。
黄纸诏书和红旗仪仗违背了曾经的壮志,
对着青樽绿酒,苦笑独自斟酌。
故乡的山林何时才能让我真正归隐?
那涧水之声与松间之风,简直价值万金。
Driven along life's rugged road, my strength begins to fail;
In later years, the path grows steeper, more arduous the trail.
All night against my window beats the rain on plantain leaves;
Ten years a weary traveler, my homeland heart still grieves.
Official summons and red flags betray my youthful vow;
With lonely cup of greenish wine, I force a bitter smile now.
When shall I truly return to seclusion in my native hill?
The stream's pure sound and pine wind are worth ten thousand gold, and still.
世路崎岖映射个体在命运博弈中的无力感。
感叹人生道路奔波劳苦,年老后更觉世路崎岖艰难。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理