云封槐里黯平芜,无复鱼灯照玉凫。
乐奏马惊犹奋鬣,鼎成龙去莫攀胡。
老归燕国常悲陇,梦断荥河偶得图。
淳景布衣今白发,西风搔首独踟蹰。
云封槐里黯平芜,无复鱼灯照玉凫。
乐奏马惊犹奋鬣,鼎成龙去莫攀胡。
老归燕国常悲陇,梦断荥河偶得图。
淳景布衣今白发,西风搔首独踟蹰。
云雾笼罩着槐里,原野一片黯淡,
再也见不到鱼形灯照亮玉凫的夜晚。
奏乐时马儿受惊,依然奋扬起鬃毛;
大鼎铸成,龙已飞升,莫要徒劳攀抓。
年老回到燕国,常为故土悲叹;
梦断于荥河之畔,偶然得到这幅图画。
昔日布衣淳朴之景,如今已是白发苍苍,
西风中搔首徘徊,独自惆怅彷徨。
Clouds shroud the dim plain where the locust trees stand,
No more fish-shaped lamps shine on jade ducks, hand in hand.
The startled horse, hearing music, still rears its mane high;
The cauldron perfected, the dragon's gone—none can vie.
Returning old to Yan, I mourn the long-lost mound;
Dreams broken by Ying River, a picture I found.
A simple commoner, now with hair white as snow,
In west wind, scratching my head, I pace to and fro.
梦境映射历史周期终结后的认同危机
梦境中故地荒芜、人事已非的凄凉景象
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理