行色苦迢递,人烟渺凄凉。
泊舟值严濑,濯缨感沧浪。
赤符谶龙鬭,白水瞻凤翔。
淳风协玄德,客星隠寒芒。
桑溟忽变易,草木犹芬芳。
嗟予遘迍蹇,垂老悲兴亡。
溪湍兀小艇,岚气昏战场。
安得钓台钓,尚友狂奴狂。
行色苦迢递,人烟渺凄凉。
泊舟值严濑,濯缨感沧浪。
赤符谶龙鬭,白水瞻凤翔。
淳风协玄德,客星隠寒芒。
桑溟忽变易,草木犹芬芳。
嗟予遘迍蹇,垂老悲兴亡。
溪湍兀小艇,岚气昏战场。
安得钓台钓,尚友狂奴狂。
旅途劳苦,路途遥远,
人烟稀少,景象凄凉。
停船正对着严陵濑,
清洗帽缨,感慨于沧浪之歌。
赤符预言了真龙相斗,
在白水之畔瞻望凤凰飞翔。
淳朴的风俗协和着玄德,
客星隐藏了寒冷的光芒。
桑田沧海忽然间变迁,
草木却依然散发芬芳。
可叹我遭遇困顿艰难,
垂暮之年悲叹国家的兴亡。
溪流湍急,摇晃着小船,
山间雾气笼罩着旧日战场。
如何才能像严子陵那样在钓台垂钓,
与那位狂放的隐士结为友伴。
My journey's weary, long and far,
Where human traces bleak and few appear.
I moor my boat by Yan's Rapids bare,
And rinse my cap, recalling ancient seer.
The crimson tally told of dragons' fight,
At Whitewater I saw the phoenix soar.
Pure customs matched the mystic virtue bright,
The guest-star hid its chill gleam evermore.
Mulberry seas have changed in sudden plight,
Yet plants and trees retain their fragrant grace.
Alas, I meet with hardship's blight,
In old age, mourn the fallen state's embrace.
The stream's swift current rocks my tiny boat,
Mountain mists shroud the battlefield remote.
Could I but fish from the angler's pier,
And befriend that wild hermit, free and clear.
钓台的荒凉景象,触发对历史人物与时代周期的沉思。
途经钓台,感怀人烟稀少、路途艰辛的凄凉景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理