画楼珠翠列娉婷,辽鹤重来失故城。
商女不知宁有恨,徐娘虽老尚多情。
一帘花雨谈幽梦,双桨莼波急去程。
却倚阊门重回首,笳声呜咽暮云横。
画楼珠翠列娉婷,辽鹤重来失故城。
商女不知宁有恨,徐娘虽老尚多情。
一帘花雨谈幽梦,双桨莼波急去程。
却倚阊门重回首,笳声呜咽暮云横。
彩绘的楼阁中,佩戴珠翠的女子们婷婷玉立。
像辽东的仙鹤再度归来,却已迷失了昔日的城池。
歌女不知亡国之恨,难道心中就没有一丝憾意吗?
徐娘虽已年老,却依然风情万种,情感丰沛。
一帘花雨飘洒,我们谈论着幽远的梦境。
双桨在莼菜荡开的水波中划动,催促着我匆匆的离去路程。
我却倚靠在阊门上,再次回头眺望。
胡笳声呜咽悲鸣,暮云低垂,横亘天际。
Painted towers, pearls and emeralds, graceful figures stand in a row.
The Liaodong crane returns, but the old city is lost to sight.
The merchant's daughter knows not—could she harbor any regret?
Though Lady Xu is aging, she still overflows with tender feeling.
A curtain of falling blossoms, we speak of secluded dreams.
Two oars stir water-shield waves, urging the haste of my departing course.
Yet leaning on Changmen Gate, I turn my head to look back once more.
The mournful sound of reed pipes, evening clouds stretch across the sky.
城市变迁冲击个体对故地的空间认同。
通过重游故地所见繁华,抒发物是人非、世事变迁的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理