僧舍倚松北,浮图界竹西。
江通严濑远,云压越山低。
槐里三原隔,襄城七圣迷。
临风悲往事,月落冻乌啼。
僧舍倚松北,浮图界竹西。
江通严濑远,云压越山低。
槐里三原隔,襄城七圣迷。
临风悲往事,月落冻乌啼。
僧人的房舍倚靠在松林的北边,
佛塔矗立在竹林西面的边界。
江水通向遥远的严陵濑,
云层低压着越地的山峦。
槐里的三座坟墓相隔遥远,
襄城的七位贤圣踪迹难寻。
迎着风,我为往事感到悲伤,
月亮落下,冻僵的乌鸦在啼叫。
The monk's lodge leans north of the pines,
The pagoda marks the west of the bamboo grove.
The river flows far to the Rapids of Yan,
Clouds press low over the hills of Yue.
Three graves at Huaili lie far apart,
Seven sages at Xiangcheng are lost in mist.
Facing the wind, I grieve for bygone days—
The moon sets, a frozen crow caws.
建筑与自然的空间治理,塑造了静谧的精神场域。
描绘六和塔周边清幽的环境,僧舍与宝塔掩映于松竹之间,意境宁静淡远。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理