去国逾千里,辞家过十程。
饭炊云子白,酒醉索郎清。
柂捩秋江驶,帆开暮霭轻。
圣明方在御,何地不升平。
去国逾千里,辞家过十程。
饭炊云子白,酒醉索郎清。
柂捩秋江驶,帆开暮霭轻。
圣明方在御,何地不升平。
离开京城已超过千里;
辞别家园已走过十程。
煮饭用的是云子般洁白的米;
喝醉的是索郎清冽的美酒。
船舵转动,秋江上行驶迅疾;
船帆张开,暮霭中轻盈前行。
圣明之君正当统治天下;
何处不是一片太平升平的景象?
Leaving the capital, a thousand miles I've passed;
Departing home, ten stages of the road are done.
The rice is cooked, cloud-seed white, a repast;
The wine, Suolang clear, has me drunk, the one.
The rudder turns, on autumn river sailing fast;
The sail unfolds, through evening mist lightly spun.
The sage is on the throne, the realm held steadfast;
What land does not enjoy a peace that's won?
空间的距离,考验着个体对家国认同的维系。
远离故国家乡,在漫长艰辛的旅途中跋涉。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理