天时人事日相煎,否泰俄惊在眼前。
积闰尽归冬十月,纪元一似太初年。
联珠合璧犹重见,华发苍颜益可怜。
三抚祥琴无意绪,当筵那忍舞蹁跹。
天时人事日相煎,否泰俄惊在眼前。
积闰尽归冬十月,纪元一似太初年。
联珠合璧犹重见,华发苍颜益可怜。
三抚祥琴无意绪,当筵那忍舞蹁跹。
天时与人事每日互相煎迫,
困厄与通达忽然惊现眼前。
积攒的闰日全都归入冬季十月,
纪年方式好似太初那年。
珠联璧合的景象还能再次见到,
花白的头发与苍老的容颜更觉可怜。
三次抚弄祥琴却心绪全无,
宴席之上哪忍心翩跹起舞。
Heaven's timing and human affairs daily press and煎,
Adversity and prosperity suddenly startle before the eyes.
Accumulated intercalary days all return to winter's tenth month,
The beginning of the reign era resembles the Grand Beginning year.
Linked pearls and joined jades are seen again,
Grey hair and aged face become even more pitiable.
Thrice stroking the auspicious lute without mood or thought,
How could I bear to dance gracefully at the feast?
对命运转机的认知,源于对世事周期规律的洞察。
感慨天时人事相逼,否泰命运骤然转换的境遇。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理